Many thanks to a fellow Sussudioer for this. -------------------------------------------- SPIEGEL-GESPRDCH "Mein Leben als Maulwurf" "My life as a mole" Der britische Popstar Phil Collins |ber die Schmdhungen der Kritiker, seinen Umzug in die Schweiz und die Sinnlosigkeit des Plans, den Radiostationen in aller Welt zu verbieten, fast st|ndlich einen seiner Songs zu spielen British pop singer Phil Collins about the abuse from the critics, his move to Switzerland, and the pointlessness of the plan to forbid the world's radio stations to play one of his songs almost every hour SPIEGEL: Mr. Collins, Sie haben als Bandmitglied von Genesis und als Solok|nstler weit |ber 170 Millionen Platten verkauft, dank ihres gerade erschienenen Best-of--Albums "Hits" werden es bald noch mehr sein - und doch verhvhnen die Kritiker Sie wie kaum einen anderen Musiker. Warum reden Sie noch mit Journalisten? Mr Collins, you sold more than 170 million records solo and with Genesis, and even more due to your new Hits album - and yet the critics keep deriding you like almost no other musician. Why do you still talk to journalists? Collins: Weil es mir Spa_ macht. Nat|rlich fdllt es mir manchmal schwer: Erfolg zieht oft Neid an, aber ich mu_ da einen ganz besonderen Magneten ha-ben. Je vfter ich an der Spit-ze der Hitparade auftauche, um so w|tender wird mir vorgeworfen, Hits am Rei_-brett zu klonen. Lange hat-te ich keine Ahnung, da_ ich auch in Deutschland be-schimpft werde, weil ich die Sprache nicht verstehe. Doch dann merkte ich, da_ auch die deutschen Joumalisten aggressiver wurden. Es kam zu regelrechten Wortgefechten - aber gera-de an denen habe ich oft gro_e Freude. Because I enjoy it. Of course it's sometimes hard: Success often attracts envy, but I seem to have a very special magnet for this. The more often I appear at the top of the charts the more angrily I am being accused of cloning hits on the drawing-board. I hadn't been aware for a long time that I am also being sweared at in Germany because I don't speak the language. But then I realized that the German journalists were getting more aggressive as well. There were veritable battles of words - but those are just the ones that I often enjoy very much. SPIEGEL: Sie genie_en es, be-schimpft zu werden? You enjoy being sweared at? Collins: Interviews wdren langweilig, wenn mich jeder Journalist f|r ein Genie hielte. Es ist doch eine schvne Herausforderung, jemanden davon zu |berzeugen, da_ er vielleicht falsch liegt. Interviews would be boring if every journalist thought I was a genius. It is actually a nice challenge to convince someone that he may be wrong. SPIEGEL: Ihre Erfolgsquote bleibt d|rftig. Your rate of success [in convincing] leaves to be desired. Collins: Leider. Besonders in England, in den USA und in Deutschland bin ich der Pr|gelknabe der Musikjoumalisten. In Deutschland vermutlich, weil ich dort mehr Erfolg habe als in allen anderen nicht-eng-lischsprachigen Ldndern. Das mu_ auch die Deutschen skeptisch machen: Wie, zum Teufel, kann einer so erfolgreich sein? Wer etwas produziert, das allen gefdllt, kann nicht anspruchsvoll sein; McDonald's, Phil Collns, egal - legen wir ihn das Handwerk. Unfortunately. Especially in England, in the U.S. and in Germany I am the whipping boy of the music journalists. In Germany that's probably because I have more success there than in any other English-speaking country. This has got to make even the Germans skeptical: How the hell can someone be so successful? Somebody who produces something that everybody likes cannot be highbrow; McDonalds, Phil Collins, no matter - let's put a stop to his game. SPIEGEL: Vielleicht w|rde es helfen, wenn Sie den Radiostationen in aller Welt ver-bieten w|rden, in jeder Stunde mindestens einen Phil-Collins-Song zu spielen? In den USA warben Radiostationen bereits in den Achtzigern mit "Phil-Collins-freien Wo-chenenden". Maybe it would help if you forbid the radio staions all over the world to play a Collins song every single hour? In the U.S. there were radio stations that advertised Phil-Collins-free weekends in the 80s. Collins: Das Abspielen meiner Lieder zu verbieten w|rde nichts n|tzen. Millionen kaufen meine Musik, weil sie sie mvgen und sie sie ber|hrt. Und sie wollen diese Musik auch im Radio hvren. That would be pointless. Millions buy my music because they like it and it touches them. And they want to listen to that music on the radio as well. SPIEGEL: Was die |brigen Menschen aber gegen Sie aufbringt. Als es im Vorjahr hie_, Sie sollten einen WM-Song f|r die engli-sche Nationalelf schreiben, sammelte man sofort Unterschriften gegen Sie; der "New Musical Express" forderte: "Verpi_ dich, Phil, wir wollen einen guten WM-Song." Which displeases the others. When it was reported last year that you were supposed to write a song for the English soccer team at the World Soccer Championships signatures against you were immediately being solicited; NME demanded: "Piss off Phil, we want a good Championship song." Collins: Als ich das las, wurde ich wirklich w|tend: Ich war noch nicht einmal gefragt worden, ob ich ein WM-Lied schreiben will, und schon dreschen sie auf mich ein. When I read that I got really angry. I hadn't even been asked about it, and they're already beating me up about it. SPIEGEL Wie kamen die Journalisten dann auf die Idee mit dem WM-Song? So how did the journalists get this idea? Collins: Glenn Hoddle, der englische Fu_-ball-Nationaltrainer, war so unvorsichtig, einem Reporter zu sagen, da_ er mich dar-um bitten wolle. Der Reporter schrieb so-fort einen Ha_text, und alle Zeitungen sind begeistert eingestiegen. Na ja, ich habe dem Reporter einen Brief geschrieben und die Dinge zurechtger|ckt - und immerhin hat er den Irrtum Wochen spd-ter korrigiert. Glenn Hoddle, coach of the English national soccer team, was so rash to tell a reporter that he intended to ask me for it. The reporter immediately wrote a piece full of hate, and all the papers joined enthusiastically. Well, I wrote a letter to the reporter to put things straight - and at least he corrected his error a couple of weeks after that. SPIEGEL: Schreiben Sie oft an Journalisten? Do you often write to journalists? Collins: Immer dann, wenn ich richtig sauer bin. Oft, um ein paar Fakten klar-zustellen - und manchmal br|lle ich einfach am Tele-fon zur|ck. Every time I'm really angry. Often I do it to get some facts straight - and sometimes I simply shout back on the phone. SPIEGEL: Sie rufen an? You call them on the phone? Collins: Warum nicht? Nach einem Genesis-Kon-zert in Indianapolis rief ich so einen Kerl an, der eine sehr verletzende Kritik verfa_t hatte. Ich dachte mir: Wir haben in der ver-gangenen Nacht 50 000 Menschen gro_artig unter-halten - was bildet sich dieser Typ ein, uns daf|r zu beschimpfen? Why not? After a Genesis concert in Indianapolis I called this fellow who had written a very hurtful critique. I thought: Last night we provided great entertainment to some 50.000 people - what is this guy thinking, hurling insults at us for this? [this must be the Jan. 24, 87 show, right?] SPIEGEL. War der Mann verdattert? Was the man baffled? Collins: Ja, er stammelte blo_: "Sie d|rfen das nicht persvnlich nehmen." Ich erwiderte: "Wie persvnlich w|rden Sie es denn neh-men, wenn ich Sie einen kleinw|chsigen, glatzkvp-figen Schei_er nenne?" Yes, he was just stammering: "You shouldn't take this personally." I replied: "How personally would you take it if I called you a short, bald ass"? SPIEGEL: Werden Sie oft w|tend? Do you often get angry? Collins: Ich bin ein friedliebender Mensch und denke von jedem das Beste, bis er mir das Gegenteil beweist. Vor jedem Interview sage ich mir. Sei vorsichtig! Klappt leider -kaum. Ein paar Tage spdter schlage ich die Zeitung auf und stehe wieder als Volltrot-tel da. Stellen Sie sich mal vor, Sie hdtten gerade diesen Raum verlassen, und ich sage zu meinem Manager: Was waren das denn f|r kleine schmierige Idioten? Sie waren empvrt und verletzt - und zwar vvllig zu Recht. I'm a peace-loving individual and I assume the best about everyone until he proves the opposite to me. I tell myself before every interview: Be careful! Usually doesn't work though. A couple of days after that I open up the paper and see myself cast as a complete idiot. Suppose you [the interviewers] had just left the room and I told my manager: Those little greasy idiots! You would be outraged and hurt - and justifiably so. SPIEGEL: Ist die britische Presse schuld, da_ Sie Ihre Heimat England verlassen haben und seit vier Jahren in Genf leben? Do you blame the British press for you leaving your home country England and living in Geneva for four years now? Collins: England ist nicht mehr meine Hei-mat. Ich bin da aufgewachsen, zur Schule gegangen, meine Verwandten und Freunde leben da, schon gut. Aber mein Zuhause ist jetzt die Schweiz, und die Leute dort sind nett. Nachts kvnnen Sie Ihr Auto unabge-schlossen an der Stra_e abstellen, und am Morgen ist es immer noch da. So ist die Schweiz. Aber in Wahrheit lebe ich dort, weil meine Freundin Orianne Cevey Schweizerin ist. England is no longer my home. I've grown up there, went to school, my relatives and friends live there, alright. But my home is Switzerland now, and people are nice there. You can leave your car unlocked overnight and in the morning it's still there. That's Switzerland. But actually I live there because my girlfriend Orianne Cevey is Swiss. SPIEGEL: Die britische Presse interpretier-te Ihren Umzug so: Der Mann hat zum zweitenmal Frau und Kind sitzenlassen, um sich mit einem h|bschen Mddchen, das 21 Jahre j|nger ist als er, im Steuerparadies Schweiz zu am|sieren. Lassen die Schwei-zer Journalisten Sie in Frieden? The British press interpreted your move [to Switzerand] like this: For the second time the man left wife and kids in the lurch to have fun with a beautiful girl who is 21 years his junior in tax heaven Switzerland. Do the Swiss journalists let you live in peace? Collins: Meistens. Aber aus Gro_britannien reisen genug hinterher, die wird man nie los. Okay, ich habe f|r Orianne meine Frau verlassen, und ich habe daf|r Pr|gel be-zogen, obwohl ich nicht der erste Mann bin, der seine Frau f|r eine andere verlie_ - aber in Ordnung. Doch da_ die Reporter in den Bdumen hingen, als Oriannes Vater zu Hause mit Krebs im Sterben lag - das war einfach nur schlimm und gef|hllos. Daf|r gibt es keine Entschuldigung. Most of the time. But their colleagues from Britain keep following me there, you can never get rid of them. Okay, I left my wife for Orianne, and I took a good beating for this, although I'm not the first husband who leaves his wife for another woman - but alright. But that the reporters were hanging in the trees when Orianne's father was lying at home terminally ill with cancer - that was simply nothing but wicked and insensitive. SPIEGEL: Aber hatten Sie sich nicht fr|her mal beschwert, da_ Journalisten Sie als "Mr. Nice Guy" bezeichneten? But hadn't you complained earlier that journalists called you "Mr. Nice Guy"? Collins: Weil dieser Spitzname nicht freundlich gemeint war sondern hvhnisch. In die Welt gesetzt wurde er auf eine sehr typische Art: Eines Tages |berrumpelte ein Joumalist meine Mutter, die damals schon |ber 80 war. Dieser Kerl klingelte an ihrer T|r und fragte: Was ist das Schlimmste, was Phil je getan hat? Meiner armen Mutter fiel auf die Schnelle nichts ein. Und - schwupp - war ich Mr. Nice Guy. Dabei bin ich nicht so freundlich, wie alle denken! Ich sage zum Beispiel verdammt oft "fuck", sehen Sie, gerade eben! Und ich schere mich einen Dreck darum, ob Sie vielleicht tief religivs sind und an meinen Fl|chen Ansto_ nehmen. Because this nickname wasn't used in a friendly way, it was meant to be scornful. The way it came into being was very typical: One day a journalist took my mother, who was already over 80 years old at that time, by surprise by ringing at her door and asking: What was the worst that Phil has ever done? My poor mum couldn't come up with anything immediately. And - bang! - I was Mr. Nice Guy. While in fact I'm not as nice as everybody thinks! For example, I say "fuck" quite often - see, I did it again! And I don't give a damn if you may be deeply religious and take offense in my swearing. SPIEGEL- Immerhin ha-ben Sie den Titel selbst ins Positive umgebogen, indem Sie etwa gro_z|-gig Spenden verteilten. But you re-interpreted this nickname into something positive by giving donations generously. Collins: Gut, ich spende viel. Nicht, weil ich su-pernett bin, sondern weil ich ein Mensch bin - und zwar ein super-reicher. Aber auch f|r die Spenden wurde ich verhvhnt, das ist besonders zynisch. Granted, I give a lot. Not because I'm super nice but because I'm a human being - and a super rich one at that. But I was derided even for my donations, that's especially cynical. SPIEGEL: Hoffen Sie noch darauf, eines Ta-ges den Respekt zu bekommen, den Sie Ihrer Meinung nach verdienen? Are you still hoping that one day you'll get the respect you deserve in your opinion? Collins: Das wdre phantastisch, aber es ist wohl zu spdt daf|r. In den letzten f|nf Jah-ren habe ich mich damit abgefunden, da_ es mit dem Respekt in diesem Leben nichts mehr wird. Die Leute werden ihre Mei-nung von mir nicht dndern, und mein Haar wird auch nicht nachwachsen. Na und? That would be fantastic but I guess it's too late for this. Over the last five years I've come to terms with this, that it's not going to work out anymore in this life as far as respect is concerned. Folks aren't going to change their opinions about me, and my hair isn't going to get any thicker. So what? SPIEGEL: Haben Sie mal daran gedacht, ein Pseudonym zu benutzen? Have you ever thought of using a pseudonym? Collins: Bevor ich mich 1996 von Genesis trennte, haben wir dar|ber jahrelang de-battiert. Denn wenn ein Musikjournalist ein neues Genesis- oder Phil-Collins-Al-bum auf den Tisch bekommt, ist es absolut ausgeschlossen, da_ er ihm eine faire Chance gibt. Das ist so, als wollte mich jemand von der Qualitdt einer Grateful--Dead-CD |berzeugen. Es w|rde mich nicht interessieren - ich wei_, da_ das un-gerecht ist, denn ich habe eigentlich keine Ahnung von The Grateful Dead. Ich habe auch Vorurteile. Und ich wei_, wer so lan-ge in diesem Geschdft ist wie ich oder Genesis, der wird f|r Journalisten fast zwangsldufig zur Karikatur. Before I left Genesis in 1996 we were debating this for years. Because when a music journalist finds a new album by Genesis or Phil Collins on his table it's absolutely impossible that he will give it a fair chance. This is like somebody wanted to convince me of the qualities of a Grateful Dead CD. I wouldn't be interested - I know that's unfair, given that I don't actually know anything about The Greatful Dead. I have prejudices as well. And I know that, when you've been in this business for as long as I or Genesis have been, you become a caricature for the journalists almost inevitably. SPIEGEL: Sie sind jetzt 47. Gibt es nicht ein Gesetz des Musikgeschdfts, das Stars in ei-nem gewissen Alter fast automatisch An-erkennung f|r ihre Leistungen beschert? You are 47 now. Isn't there a law in the music business according to which stars from a certain age on get appraisal for their work almost automatically? Collins: Mein Freund Eric Clapton, der auch viel einstecken mu_te, hat das ge-schafft; und Elton John wohl auch - dabei zielt dessen Musik meiner Meinung nach viel mehr auf den Massengeschmack als meine. Was soll's: Ich war gerade mit einer Jazz-Bigband auf Welttournee und hatte eine Menge Spa_. Da hocke ich im Hin-tergrund und spiele Schlagzeug, und ab und zu kommt einer, haut mir auf die Schulter und sagt "Hey Phil, du bist wirk-lich gut!" My friend Eric Clapton, who had to suffer a few punches as well, has achieved this; and so has Elton John, I guess - though I would say that his music is aimed at the masses a lot more than my music is. But what the heck: I was recently on a world tour with a jazz bigband and was having a lot of fun. There I am, perching in the background, and playing drums, and from time to time somebody comes up, pats me on the back and says "Hey Phil, you're really good!" SPIEGEL: Bigbands sind angesichts des Swing-Revivals zur Zeit schwer in Mode. Werden Sie auf diese Weise noch hip'? Bigbands are really the latest fashion right now due to the current swing revivals. So are you finally about to become hip this way? Collins: Ich habe seit Jahren eine Leiden-schaft f|r Swing, das kann ich beweisen! Aber im Ernst: Seit ich vom Swing-Revival hvre, bekomme ich es mit der Angst zu tun. I've had a passion for swing for years, I can prove it! But seriously: All this talk about the swing revival is giving me the creeps. SPIEGEL: Warum? Why? Collins: Meinen Sie, ich ahne nicht, was da auf mich zukommt? Genau-genommen d|rfte ich mit Ihnen gar nicht |ber Swing sprechen - denn sobald bekannt wird, da_ ich mit einer Swingband musiziere, wird garantiert irgendwer loskeifen: Das ist ja wohl das Allerletzte, der alte Phil Collins ver-sucht nun auch noch, auf diesen Zug zu springen! Don't you think I have an idea of what this will mean for me? Strictly speaking I shouldn't even be talking with you about swing - for as soon as the word gets out that I play with a swing band I can guarantee you that somebody is going to bitch and moan: This is the absolute end, now old Phil Collins is even trying to jump on this bandwaggon! SPIEGEL: Nun klingen Sie wirklich bitter. Now you really sound bitter. Collins: Wissen Sie, es gibt Tage, da f|hle ich mich wie ein Maulwurf in diesem Jahrmarktspiel. Kaum hebt sich der Kopf des Maulwurfs aus seinem Versteck, schon schldgt jemand mit einem Spaten - bdng! - auf ihn drauf. Irgendwann kapiert auch der d|mmste Maulwurf, da_ er besser gleich unten bleibt. You know, there are days when I feel like a mole in this fairground game. As soon as the mole raises its head from its hiding-place somebody comes with a spade and - bang! - hits it on the head. At some point even the dumbest mole realises that it had better stay in the ground. SPIEGEL: Und was bringt Licht in die Dun-kelheit da unten? And what is it that brings some light to the darkness down there? Collins: Zum Beispiel die Menschen, die mir schreiben und sich bedanken, wenn sie mich auf der Stra_e treffen, weil meine Songs ihnen etwas bedeuten. Meine |blen Kritiken sind denen egal. Vielleicht ist es einfach der Job der Journalisten, gegen den Strom zu schwimmen und zu versuchen, der Masse ihren Geschmack aufzudr|cken. Those people, for example, who write to me or who thank me when they meet me on the street because my songs mean something to them. They don't care about the ugly reviews I get. Maybe it's simply the journalists' job to swim against the stream and to try to impose their own tastes on the masses. SPIEGEL: Ihre Kritiker reden lieber vom heroischen Kampf gegen das Mittelma_. Your critics prefer to talk of a heroic fight against mediocrity. Collins: Meine Kompositionen sind ganz si-cher nicht mittelmd_ig. Wenn ich davon |berzeugt wdre, brdche meine Welt zu-sammen. Ich hasse das Mittelma_. My compositions are certainly not mediocre. If I was convinced of that my world would shatter. I hate mediocrity. SPIEGEL: Gehvrt es nicht zum Wesen der Avantgarde, nur bei wenigen Anerkennung zu finden? Sie dagegen scheinen zu wollen, da_ Ihre Musik von so vielen Menschen wie moglich geliebt wird. Isn't it in the nature of the avantgarde to be praised by only a few? You, however, seem to wish that your music is loved by as many people as possible. Collins: Ist das zuviel verlangt? Wenn ein Autor oder ein Songschreiber ein Buch oder ein Lied fertig hat, dann will er, da_ mvglichst viele Menschen sein Werk mv-gen. Was soll daran falsch sein? Es ist doch absurd, da_ schlechter Verkauf als Qua-litdtsnachweis gilt. Als das britische "Q"--Magazin neulich alle meine Platten noch mal bewertete, kam "Both Sides" am be-sten weg - meine schlechtestverkaufte Solo-Platte. Ein neunmalkluger Mensch hatte dazu geschrieben: "In vielen Jahren wird man darauf als seine beste Platte zur|ckblicken" - absoluter Unsinn. Das ist, als w|rde man behaupten "Nebraska" sei das beste Bruce-Springsteen-Werk. Ein Flop ist ein Flop, nur die Kritiker bleiben dabei: Sie sind schlau, und der Konsument ist blvd. Is that too much to ask? When an author or a songwriter has completed a book or a song he wants as many people as possible to like his work. What's so wrong with that? Isn't it absurd that bad sales are seen as a seal of quality? When the British Q magazine re-evaluated all my albums recently Both Sides got the best grade - my album with the worst sales. This was accompanied by a smart-ass comment: "Many years hence this one will be regarded as his best album." - complete nonsense. That's like saying "Nebraska" was the best Bruce Springsteen album. A flop is a flop, and only the critics never change their opinion: They are smart and the consumer is stupid. SPIEGEL: Auch an Ihrem Aussehen mdkeln die Journalisten seit Beginn Ihrer Karriere herum. Verletzt Sie das? The journalists also have been bickering about your outward appearance from the beginning of your career. Does this hurt you? Collins: Ich bin sicher keine Schvnheit, aber so hd_lich, wie man mir einreden will, bin ich nun auch nicht. Ich bin ganz normal. Vor einer Wei-le hat mich die Kolum-nistin Julie Burchill trotz-dem den "hd_lichsten Menschen seit George Orwell" genannt. Die Vorstellung, da_ solche Beleidigungen von Hun-derttausenden gelesen werden, finde ich nicht lustig. I'm definitely not a beauty but I'm not as ugly as they're trying to make me believe either. I'm quite normal. But nevertheless, a little while ago columnist Julie Burchill called me "the ugliest person since George Orwell". It's not very funny to imagine that insults like this are being read by hundred thousands of people. SPIEGEL: W|rden Sie sich wohler f|hlen, wenn Sie aussdhen wie Antonio Banderas? Would you feel more comfortable if you looked like Antonio Banderas? Collins: Nicht gerade wie Antonio Ban-deras. Ein paar Korrekturen wdren viel-leicht nicht schlecht, aber mit den Jahren habe ich mich an meinen Kvrper gewvhnt. Manche Fans denken, sie tun mir einen Gefallen, wenn sie mir chinesisches Haar-wasser schicken oder Toupets. Danke, nein! Ich mu_ mit mir leben, wie ich bin. Not exactly like Antonio Banderas. I wouldn't mind a few adjustments but over the years I've become accustomed to my body. Some fans think they do me a favor if they give me chinese hair lotion or toupets. No, thank you! I have to live with me the way I am. SPIEGEL: Immerhin gibt es hin und wieder auch Freundliches |ber Sie zu lesen. Als Darsteller in Filmen wie "Buster" und "Ein schrdger Vogel" sind Sie regelrecht gefeiert worden. Wieso haben Sie mit der Schau-spielerei aufgehvrt? At least from time to time one can read something nice about you. You have actually been celebrated as an actor in movies like "Buster" and [is this Frauds?? Germans please help!] . Why did you stop acting? Collins: Sicher nicht wegen der positiven Kritiken! Es hat sich einfach nicht mehr er-geben. Ich war f|r viele tolle Rollen im Ge-sprdch, zum Beispiel die von Dennis Hop-per in "Speed" oder die von Tommy Lee Jones in "Blown Away", aber um die gu-ten Rollen abzubekommen, mu_ man in Hollywood leben. Ich hatte da auch ein Haus, aber das gehvrt seit der Scheidung meiner Frau. Au_erdem habe ich als Mu-siker einfach zuwenig Zeit. Und ob Sie es glauben oder nicht - das macht mir immer noch am meisten Spa_. Definitely not because of the favourable reviews! It just didn't work out anymore. I was being considered for a lot of great roles, for example the one that Dennis Hopper did in "Speed" or Tommy Lee Jones' part in "Blown Away", but if you want to get the good parts you need to live in Hollywood. I used to have a house there but after the divorce it belongs to my wife. Apart from that I simply don't have enough time, being a musician. And believe it or not - this is still what I enjoy most. SPIEGEL: Mr. Collins, wir danken Ihnen f|r dieses Gesprdch. Mr. Collins, thank you very much for this interview. Du Gesprdch f|hrten Redakteur Wolfgang Hvbel und Mitarbeiter Christoph Dallach. (c) DER SPIEGEL 44/1998 -_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_- "..................." (Genesis, Hairless Heart, 1974) Volker Warncke, University of Bonn, Germany reply-to: uzse32@uni-bonn.de Take a little trip back with Volker Tiresias at http://members.aol.com/VWTiresias/index.htm -_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-